肉肉しい " がんも "

The INNOCENT MEAT

最寄りのお買い物スポットは山梨県系スーパー某OGなのであります。以前はクルマで5~6分の老舗地元スーパーを利用しておりましたが、自宅から歩いても5分かからない場所にあるコチラについつい足を運んでしまうのです。品揃えも豊富で意外に気の利いた商品もあって普段使いには上等でしょう。
ゴメンね地元スーパーさん、あなたへの御恩は決して忘れませんが、やはり近隣という条件のよい立地の方をついつい選んでしまうのはシカタありませんよね…ときどきは利用しますから許して下さい。

てなワケでお買い物をガサツに済ませようとするエロおやぢなのでありますが、お豆腐関連のコーナーに行きますとこれまで見たこともないパッケージが棚の中央一等地にど~んと並んでいるではありませんか。
なになに…『肉肉しい " がんも "』ですって?どう見てもハンバーグにしか見えないんですけど。

相模屋 肉肉しい「がんも」

へえ~正体は「がんも」ですか…パッケージには The INNOCENT MEAT と書いてあります。おいっ「がんも」なのにヨコ文字キャッチコピーかい。
イノセントって確か " 無邪気な " って意味だったと思うけど、だとすると 何の創意工夫もない直訳ならば" 無邪気な肉 " となりますか…まあなんだか面白そうな商品なので喰ってみようぜ!てな決心をした次第です。

帰宅してから予備校時代から使っている学研の英和辞典で Innocent の正確な意味を調べてみました。どれどれ…う~む…

1. 無邪気な、天真爛漫な
2. 無罪の
3. 世間知らずの、お目出度い
4. 無害の

と概ねこんなところであります。1.だと食べ物ですからねぇあまりハメを外されても困りますし、2.は裁判沙汰はイヤだけどけっこー正解に近いかな、3.になると知らずに摂取してしまう有害物質をイメージするので却下、4.は当たり前だけどわざわざ謳うと逆にアヤシく思えてくる気もするね。
てなワケで翻訳の正解は2番の「無罪の…」ですな。英文和訳は学生時代から得意だったので意訳を進めると、これは「罪の無い…」となり、近年の流行りコトバ的には「罪悪感の無い…』が満点解答でしょう!えへん、どんなもんだいっ!
そう「罪悪感の無いニク」とパッケージに堂々とアピールしているわけです。

肉肉しいがんも   KONICA HEXANON 57mm F1.4  SONY α7

近年は大豆ミートがかなりの市民権を得ておりまして、ガッコー給食にも一部採用されているらしいですね。健康のために動物からではなく植物由来のタンパク質を摂取しましょうみたいな動きも次第に大きくなっておりまして、文字通り罪悪感の無い肉食ならば心置きなく満腹まで持ち込めるわけです。
ただよく考えてもみれば「がんも(がんもどき)」は元々大豆タンパクを利用した食品なのでして、大豆ミートだのフェイクミートなどと大袈裟に騒ぎ出す遥か以前からニッポン人の和食の知恵として引き継がれてきた健康食品なのですよ、エライなあ我々のご先祖さまたちは。そしてアグレッシヴな相模屋さんにも感謝です。

正体はやはりモロに「がんも」だった

そんな『肉肉しいがんも』の調理はフライパンを使用し、ほぼハンバーグ同様の加熱プロセスを経て提供に至ればよいのです。出来上がったら薬味などを添えて皿に盛り、お好きなソースで召し上がればオッケーなのですよ。今回ボクは青葱小口切りと共に " 柚子ぽん酢醤油 with 大根おろし " というちょ~王道路線で攻めましたが、オニオン醤油とかニンニク醤油…きっと洋風なソースよりもこういった醤油系の和風なものの方が合いそうですね。
カタチはコロンとハンバーグスタイルですが、ナカミはモロに「がんもどき」です。焼くばかりでなく煮込んでみるのも面白いかも知れない、ちょいと追及してみたくなる奥深さがある優れた商品かと思います。








長月の庭風景  雨の青柚子


予報に反して夜が明けても雨は止みませんでした
ちょっと世の中熱くなりすぎですからね
よ~く冷えるまで降らしてもらって構いませんよ
それよりもっと安くならないかなぁ秋刀魚

長月の庭風景 雨の青柚子   RISESPRAY 35mm F1.6  SONY NEX-7